Особенности профессиональных переводов: подробнее о работе бюро переводов

Зачем нужны услуги переводчика? Почему не всегда можно перевести текст самостоятельно и зачем обращаться в бюро переводов?

Зачем переводчику отраслевое образование

При упоминании профессии переводчика первое, что приходит на ум, — переводчик литературы. Переводчики художественных текстов имеют профильное образование и часто сами пишут прозу или стихи.

Но кроме художественных переводов, существует и обширная область специальных переводов. В широком смысле их называют техническими текстами. В узком понимании переводы подразделяют на юридические, медицинские, экономические, строительные.

Переводчик узкого профиля должен быть компетентным в выбранной области. Отраслевыми переводами занимаются узкие специалисты: медицинскими — врачи, нотариальными — юристы и т.д. И дело не только в специальных знаниях, но и в правилах оформления бумаг. Только инженер правильно составит чертеж, юрист — оформит паспорт по всем правилам, а медик — медицинскую справку и карту. Кроме того, на профессиональные переводы ставится печать бюро, а без специальной печати — апостиля — документ не действует на территории другой страны.

Почему клиенты заказывают переводы в «Мистер Кронос»

В Киевское бюро Mr.Kronos большинство заказчиков приходят повторно. Команда переводчиков помогает с оформлением документов, локализацией сайта или переводом научной работы. Бюро работает с переводами по всем известным направлениям. Переведет текстовый контент, баннер, рекламный текст, изображения, инструкции, деловую переписку.

Кроме того, при переводе важно те только точно, слово в слово, передать текст на целевом языке, но и адаптировать перевод под нужды иностранной аудитории. Если это документ для предъявления в другом государстве, его оформляют по законам этого государства. Если это сайт для иностранных пользователей, то при переводе учитывают национальный менталитет, подбирают фразы, понятные и близкие иностранцам.

Пожертвовать точностью ради передачи смысла можно в художественных текстах, веб-контенте, иногда — юридических документах, чтобы бумага соответствовала иностранному законодательству. Вольности не допустимы при переводе технических инструкций, медицинских документов, научных работ.

Для получения качественного, то есть точного и передающего всю смысловую составляющую, перевода в бюро Mr.Kronos ввели строгий учет за документами. Сначала текст проверяет сам переводчик, затем его вычитывает носитель языка, корректор, редактор. Благодаря многоуровневой проверке удается получить корректный перевод без ошибок. Большие тексты проверяют по частям. Как только переводчик заканчивает часть работы — перевод отправляется на проверку, чтобы не задерживать время заказчика. Небольшие переводы в бюро можно получить уже через час.